Kvíz: Kdo mluví za hrdiny tvého dětství? Otestuj, co víš o dabingových ikonách

Kvíz: Kdo mluví za hrdiny tvého dětství? Otestuj, co víš o dabingových ikonách

Reakce k článku

Podělte se o svou reakci
Komentáře
Český dabing patří k nejkvalitnějším na světě a ovlivnil celé generace diváků. Hlasy známých herců jsou neodmyslitelně spjaty s ikonickými filmovými postavami a často dokážou dodat příběhům napínavý nádech. Jak se dabing v průběhu let vyvíjel a kdo patří mezi jeho největší legendy?
Obsah článku
  1. Historie českého dabingu
  2. Kvíz

Historie českého dabingu

Český dabing má dlouhou a bohatou historii, sahající až do 30. let 20. století. Už tehdy bylo jasné, že diváci preferují filmy ve svém rodném jazyce, a tak se začaly objevovat první pokusy o profesionální dabing. Postupně se český dabing vyvinul v jedno z nejlepších a nejuznávanějších dabingových odvětví na světě. Přispěla k tomu nejen pečlivá práce překladatelů a režisérů, ale především také talentovaní čeští herci, kteří svými hlasy dokážou skvěle vystihnout emoce a charakter filmových postav.

Specialitou českého dabingu je jeho preciznost a důraz na přirozenost projevu. V minulosti byly běžné tzv. dabingové party, kde se herci sešli ve studiu a společně nahrávali dialogy, čímž vznikala přirozená interakce mezi postavami. Dnes se dabuje převážně individuálně, ale i přesto se čeští dabéři snaží zachovávat dynamiku a autentičnost dialogů. Například herec Jiří Dvořák, známý například jako český hlas Batmana, prohlásil:

Dabing je specifická disciplína, musíte se dokonale trefit do emocí, rytmu i výrazu postavy, kterou nevidíte naživo.

Dabing má ostatně jako každé kinematografické odvětví své legendy. Hlasy, jako byli František Filipovský (Louis de Funès), Pavel Soukup (Arnold Schwarzenegger) nebo Helena Štáchová (Lisa Simpsonová), jsou neodmyslitelně spjaty se slavnými filmovými a seriálovými postavami. Díky nim se některé filmové hlášky zapsaly do české popkultury stejně silně jako jejich originální verze. I když v posledních letech roste popularita sledování filmů v původním znění s titulky, kvalitní český dabing si stále drží své místo a jeho vliv na filmovou kulturu je nezpochybnitelný. Český dabing vyhledávají především staří generace, mladší naopak preferují původní znění. Je tomu tak zejména kvůli tomu, že sledování filmů v cizím jazyce je jedním z nejlepších způsobů, jak se naučit cizí jazyk.

Kvíz

 

Reakce k článku

Podělte se o svou reakci
Komentáře
Zdroje článku: